Being that that’s largely legible, how much of that is actually Dutch? I assume the first bit isn’t, but the second bit… genuine tossup how much of that is, for someone entirely unfamiliar with the language.
“We are very hard on the work on this making, maybe can you beter bike,” is how a wise made cat would say it. But if you not the Netherlands tale speak, get you there an aneurysm from.
The text in the post is very much like the i can haz language yes, my response to it wasn’t much though.
People in the Netherlands are relatively good at speaking English, but there is a large group of people who know the words but not the grammar. Those people might say the previous sentence as follows.
Netherlandish are best good in English, but some know the words good but the grammar not.
So now there is this secret language that people who speak both languages well can understand but people who only speak either can’t really comprehend, like a inside joke really.
There used to be this meme website that put sentences like that on stock photos, but the sentence about the broken trains wouldn’t be there. There it would be a stock photo of someone next to a train with a speech bubble saying ‘The train goes not today so go but biking’ or something.
The first bit is basically equivalent to ‘whoopsie-daisy’. Just ‘stukkie wukkie’ isn’t normal but an alteration of the verb ‘stuk’ similar to how ‘oeps’ is altered to ‘oepsie woepsie’ at the start. The rest is pretty much normal except for some internet slang (e.g. ‘mss’ is shorthand for ‘misschien’).
Being that that’s largely legible, how much of that is actually Dutch? I assume the first bit isn’t, but the second bit… genuine tossup how much of that is, for someone entirely unfamiliar with the language.
It’s Dutch with a few cute changes, I think. My Dutch is very weak, but I believe it’d be:
which gives a rough literal translation of something like:
i.e. “we’re working hard to sort this out, but maybe it’d be better if you cycled”
“We are very hard on the work on this making, maybe can you beter bike,” is how a wise made cat would say it. But if you not the Netherlands tale speak, get you there an aneurysm from.
So is that like, ancient Dutch “icanhaz” language?!
The text in the post is very much like the i can haz language yes, my response to it wasn’t much though.
People in the Netherlands are relatively good at speaking English, but there is a large group of people who know the words but not the grammar. Those people might say the previous sentence as follows.
Netherlandish are best good in English, but some know the words good but the grammar not.
So now there is this secret language that people who speak both languages well can understand but people who only speak either can’t really comprehend, like a inside joke really.
There used to be this meme website that put sentences like that on stock photos, but the sentence about the broken trains wouldn’t be there. There it would be a stock photo of someone next to a train with a speech bubble saying ‘The train goes not today so go but biking’ or something.
That is super neat! It’s almost like a pidgin language.
Almost
A truth like a cow
Basically all of it is normal Dutch…
The first bit is basically equivalent to ‘whoopsie-daisy’. Just ‘stukkie wukkie’ isn’t normal but an alteration of the verb ‘stuk’ similar to how ‘oeps’ is altered to ‘oepsie woepsie’ at the start. The rest is pretty much normal except for some internet slang (e.g. ‘mss’ is shorthand for ‘misschien’).
“sijn” instead of “zijn”, “heul” is an accented version of “heel”. And there’s a w in fietsen to UwU’ify it. And maken has been shortened to make
ᚩᛈᛊᛁᛖ ᚹᚩᛈᛊᛁᛖ ᛞᛖ ᛏᚱᛖᛁᚾ ᛁᛊ ᛊᛏᚢᚲᚲᛁᛖ ᚹᚢᚲᚲᛁᛖ ᚹᛁᛃ ᛉᛁᛃᚾ ᚺᛖᚢᛚ ᚺᚨᚱᛞ ᚨᚨᚾ ᛏ ᚹᛖᚱᚲ ᛟᛗ ᛞᛁᛏ ᛏᛖ ᛗᚨᚲᛖ ᛗᛊᛊ ᚲᚨᚾ ᛃᛖ ᛒᛖᛏᛖᚱ ᚠᚹᛁᛖᛏᛊᛖᚾ ᛟᚹᛟ