• tatterdemalion@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    13 days ago

    I suspect every language does this to some extent. Some good examples from Japanese:

    靴 = shoes 下 = under 靴下 = socks

    手 = hand 紙 = paper 手紙 = letter

    歯 = teeth 車 = wheel 歯車 = cog / gear

    火 = fire 山 = mountain 火山 = volcano

    Sadly (?) the Japanese compounds are often only compounds of the symbols, not the spoken words.

    • tigeruppercut@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      13 days ago

      Even more than the compound words I really like the kanji that have basically pure pictograph meanings, like mountain pass being “mountain up down” 峠.

      Side note my favorite mnemonic is for the word (hospital) patient, where a person (者) ate too much meat on a stick, and now the problem is in their heart 串 + 心 --> 患者

      • Jolteon@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        13 days ago

        We might not have as many as German or Japanese, but we do have some. Toothbrush, waterwheel, phonebook, stovetop, bookshelf, Headphone, bedspread, newspaper, etc.

  • Mr Fish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    13 days ago

    Krankenwagen = sick car = ambulance

    Krankenhaus = sick house = hospital

    German (as well as most of the germanic family) does word construction really well.

  • ccunning@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    13 days ago

    It’s exactly the same in Thai:
    ตู้ “dtuu” - Cupboard
    เย็น “yen” - cool
    ตู้เย็น “dtuu•yen” - Refrigerator

  • chonglibloodsport@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    13 days ago

    If you like this you’ll love Chinese! A language where books were printed with literal blocks of wood!

    Yes, and the language works this way too:

    电 (diàn) : lightning

    脑 (nǎo) : brain

    电脑 : computer

    • Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      13 days ago

      The issue that makes it less intuitive is the “board” part. I’d assume a “cupboard” used to be a shelf, a board for putting cups on, but it evolved to have wooden walls around it so is it really a “board” anymore?

  • MalikMuaddibSoong@startrek.website
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    13 days ago

    German must have its own share of disappointing terms.

    Pferd comes to mind as an example. I really expected something more metal like horzdraken or comical like hoofenstreider. But no, just a boring Roman loan word.

    • Prunebutt@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      13 days ago

      That’s a common misconception! “Pferd” is called that, because it lives on the ground (“Erde”). If it would live in the air (“Luft”), it would be called “Pfluft”.

      /j

    • ℍ𝕂-𝟞𝟝@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      13 days ago

      Simple words are usually those that stayed with a language the longest.

      Hungarian also has a very high percentage of loanwords, and a lot of those very old ancient non-compound non-calque non-loanwords are single syllable.

      Like:

      Horse = Ló
      Road = Út
      Bridge = Híd
      Army = Had
      Herd of horses = Mén

  • Mandarin-Chinese:

    冰 = ice
    箱 = box
    冰箱 = ice box (refrigerator/freezer)

    or in Cantonese:

    雪 = snow
    櫃 = cabinet
    雪櫃 = snow cabinet (refrigerator/freezer)

    usually 上層 “upper level” is used to indicate the freezing part (急凍/雪藏), like where you out ice cream, for example; 下層 “lower level” is used to refer to the non-freezing part, like where you put fruits, for example. Because every fridge we had was designed like that.

    Also fun fact: 電腦 means “electric” + " brain" (aka: computer)

    飛機 = “flying” + “machine” (aka: airplane)

    Feel free to ask questions. I’m bored and wanna see how much I know.

  • Venat0r@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    13 days ago

    but a cold cupboard is the the technology that predates the refrigerator, so how would you know which one people are talking about in German? (j/k)

    • darklamer@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      13 days ago

      Just in case there’s someone here who’d like to know: that “cold cupboard” technology that preceded the refrigerator in people’s homes is called Eisschrank in German.

  • MutantTailThing@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    13 days ago

    German is wild. Sometimes its like the spacebar was never invented and you get such beauties as Rindfleischetikettierungsüberwachungsaugabenübertragungsgesetz

      • Jesus_666@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        13 days ago

        With the missing f it’s now a law about the transfer of talents of meadows used for the supervision of the labeling of beef.

        I’m not sure why they’re supervising that on a meadow but the meadow is clearly very talented.

    • Gladaed@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      13 days ago

      Some languages don’t even have spaces. Writing systems are irrelevant formality and not exceptional at all. I prefer the lack of space for it clearly shows that that’s a compound word

  • shalafi@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    13 days ago

    Undersea boat is my favorite German word. Why make a new word when you can mash shit together?