An example of what I mean:

I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”

He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.

I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”

I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.

What misunderstandings made you laugh?

  • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    12 days ago

    Yeah, it does sound like they’re opposite sayings.

    I wasn’t aware of the French saying, but was of the Spanish one, plus there’s one which is exactly the same as the Spanish one in Portuguese.

    That said, feeding “Plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagne” to DDG gives pretty much only results with the saying “Mieux vaut être seul que mal accompagné”, which is the same as in Spanish and Portuguese, so I’m thinking that the lyrics of the song are in fact purposefully reversing the well known saying “Mieux vaut être seul que mal accompagné” for impact.

    • Dasus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      12 days ago

      are in fact purposefully reversing a well known saying for impact.

      Oh. Well, that does explain it. Thanks.