• iopq@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    I have some suggestions: let’s not make people translate to English unless they are learning English. I don’t want to be thinking about whether “I’m coming Friday” is correct grammar in English. I want to be thinking about my target language!

    • 𝒎𝒂𝒏𝒊𝒆𝒍@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      2 months ago

      Yeah, it’s my minor pet peeve with Duolingo, like source language and my language doesn’t have/need suffixes like “the” or “a” so I often forget about it, it’s soo annoying to fail because of such minor thing, especially when their suggested English often looks terrible

      • GravitySpoiled@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        2 months ago

        In some languages that’s not a minor thing because of the gender. I mean that’s a problem of the language which should improve but for now you have to use the gender for good communication

        • iopq@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          1 month ago

          We’re talking about, say, learning Spanish and Duolingo be like “now translate this very long and overly specific sentence to English”

          Then you end up trying to construct the English sentence even though you’re learning Spanish

          Here’s an example where I think my sentence is perfectly fine, but it just expected a different word order. It expected me to put If at the beginning, but I didn’t notice it was capitalized.

          Korean doesn’t even have capital letters, why is it doing some gotcha about English capitalization when I already know English?